Автор романов Татьяна Гармаш–Роффе о детективе без права на ошибку

Автор детективных романов Татьяна Гармаш–Роффе ответила на вопросы читателей из Дзержинского. Вероятно, попасть на встречу, организованную 10 сентября в городской библиотеке, смогли не все желающие. Мы постараемся восполнить этот пробел и, насколько возможно, представим выдержки из прозвучавших ответов на страницах «Угрешских вестей».

О фамилии и начале творческого пути

— Мои первые романы выходили под псевдонимом Светлова. Моя девичья фамилия Гармаш. Замуж я вышла за француза Клода Роффе, поскольку во Франции разрешается варьировать фамилии, я выбрала двойную. Когда в начале 90–х я пришла с первым романом в издательство и предложила напечатать его под этой фамилией, мне сказали, что им нужна русская фамилия на –ова или –ина. Пришлось соглашаться на псевдоним.

Издательство «Эксмо» в то время реализовывало удачную идею — подарить читателю русский детектив. Ведь в советское время его почти не существовало. А потом, если помните, в конце 80–х, уже при Горбачеве, на прилавки хлынули репринтные издания иностранных детективщиков. Возникла новая профессия частного книготорговца. Ее представители работали не в книжных магазинах, а на лотках и даже разносили книги по домам. И вот два человека, которые таким образом работали, музыкант и компьютерщик (физик), познакомились, подружились и решили не продавать чужие книги, а издавать свои. Они основали маленькое издательство и сделали ставку на русский детектив.

Объявили, что приглашают авторов. В милицейском журнале нашли Александру Маринину, где–то кого–то еще. Вот тогда и возникла идея, что русский детектив должен выходить под русской фамилией. Спустя какое–то время в издательстве от этой идеи отказались и предложили мне печататься под настоящей фамилией. Я согласилась, и мои романы стали выпускать под фамилией Гармаш–Роффе.

О первых книгах и первых читателях

— Я человек с воображением и сочиняла всегда. Придумывала, записывала сюжеты и для детективов, и для фантастики. Или просто зарисовки делала, какие–то красивые описания природы. С моим детским сочинительством связана одна забавная история. Мне было лет 12, и в нашей девчачьей спальне пионерского лагеря меня постоянно просили придумать сказку.

Все знали, что я рассказчица. Однажды вожатые попросили меня угомонить восьмилетних мальчишек, которые дрались подушками и не хотели успокаиваться. Я решила пересказать им рассказ Артура Конан Дойла «Пестрая лента». И рассказывала я так, что когда дошла до описания ползущей по шнуру змеи, у меня самой кожа покрылась мурашками. Дети застыли от ужаса, а потом завизжали. Кто–то выскочил в окно (благо был первый этаж), кто–то полез под кровать, кто–то заплакал. На следующий день начальник лагеря меня отчитывал: «Ты что им рассказала? Мы же сказку просили!». Больше рассказывать мальчикам сказки меня не просили. Не было необходимости: подушками они уже не кидались. Потому что им пригрозили: «Будете кидаться —мы вам позовем Таню».

Когда я окончила филологический факультет, я хотела заниматься литературой, но в силу разных обстоятельств не получилось. И я стала работать как театральный критик для «Союза театральных деятелей». Союз посылал подобных специалистов отсматривать спектакли в разные города СССР, обсуждать их на собраниях труппы, а затем писать отчеты. Мне эта деятельность приносила огромное удовольствие. Однако моя работа на этом поприще закончилась, когда я познакомилась со своим будущим мужем Клодом и уехала к нему во Францию. Первый год прошел в суете: нужно было оформлять уйму разных бумажек. Постепенно все эти бюрократические дела рассосались, у меня появилось свободное время и… Я заскучала. Однажды, гуляя с мужем, я сказала, что по–прежнему хочу писать. Но что? Статьи о театре? Это было нереально, я тогда даже французским не владела.

Клод предложил мне попробовать написать именно детектив. Идея была хорошая, но обычно даже рецензия объемом 15 страниц давалась мне непросто. Муж нашел выход — приобрел компьютер. Это был 1993 год. Компьютеры тогда были в основном в фирмах, частных ПК почти не было, а уж с русской клавиатурой во Франции… Но муж все нашел, купил, научил меня им пользоваться. И я начала воплощать свою первую идею. Когда Клод распечатал завершенный роман, и мы стали показывать его русскоговорящим знакомым в Париже, все были в восторге. Но знакомые — это знакомые, а надо, чтобы в восторге был и издатель. В скором времени мы передали рукопись в Москву, и в результате она попала в одно маленькое московское издательство. Самыми первыми читателями моих рукописей обычно были члены моей семьи: дочь и сын. Муж по–русски не читал, но я всегда ему рассказывала сюжет, и в процессе работы это бывало очень полезно. Он задавал много вопросов, как я поверну сюжет, как будут действовать персонажи в том или ином случае. Обычно я знала, что ему ответить, но иной раз его замечания оказывались очень ценными —благодаря им я избавлялась от нестыковок. Следующим читателем была моя мама, когда возникала возможность переправить рукопись в Москву.

О помощниках и консультантах

Сюжеты своих книг я придумываю. Я никогда не пишу «с натуры», ни с себя, ни со своих знакомых. Примерно десять лет назад в разработке сюжетов для романов начала участвовать моя дочь. На обложках книг так и написано: «Сюжет разработан при участии Вероники Гармаш–Роффе».

Когда я пишу, то стараюсь тщательно изучить предмет. Если в тексте упоминается снотворное, то я должна точно знать, как оно действует. Если там фигурирует пистолет, то — его марку, дальность и точность стрельбы. Поэтому я постоянно использую Интернет для поиска информации. В романе «Мертвые воды Московского моря» была хитроумная схема убийства с подменой шприцов с инсулином. Чтобы все выглядело правдиво, я изучила все материалы на тематических сайтах по диабету. К сожалению, когда делалась экранизация по этому роману, сценаристы сочли, что все это слишком нудно, и сократили схему убийства, убрав важные детали. А после выхода фильма читатели–врачи стали мне писать, что в романе я использовала непроверенные материалы. Пришлось объяснять им, что не следует судить о романе по фильму, к сценарию которого меня не подпустили. В кинопроизводстве зачастую стараются избегать контактов с авторами. Обо всем, что касается работы милиции и полиции, я спрашивала на форуме сотрудников МВД. Представилась как писатель и попросила совета. На мою просьбу сразу же откликнулся Геннадий Соболь, майор полиции. Насколько я помню, мне тогда нужно было узнать, как осуществляется предварительное задержание. Геннадий оказался настолько добросовестным, что не только ответил на мой вопрос, но еще прислал какие–то образцы постановлений, заявлений, целый пакет документов. Меня очень тронуло такое отношение к делу, и я стала у него консультироваться постоянно.

О жизни писателя

— Обычно я работаю вечером и ночью, потому что днем все время что–то происходит. Телефон звонит, приходят гости или, наоборот, мне нужно куда–то пойти. Я нужна мужу, детям, друзьям, собакам, кошкам. Поэтому работаю я ночами, а сплю с утра. Все об этом знают и даже по телефону мне не звонят. Я должна получить свои 8 часов сна.

Я пишу в среднем часа четыре в день. Бывают дни, когда вообще не пишу: какие–то праздники, какие–то гости, или я не выспалась по каким–то причинам. Бывает, что процесс тормозится, а бывает — ночью осеняет. И сюжеты по–всякому приходят. Однажды идея появилась, когда я стояла под душем. Другой сюжет пришел по ошибке. Я читала аннотацию к какому–то фильму в телепрограмме и неправильно ее поняла. Посмотрела кино. Оно оказалось неинтересным, а вот представленный мной сюжет показался мне захватывающим, и я решила его развить. Неисповедимы пути вдохновения.

О Франции

— Действие трех моих детективов происходит во Франции. Зарисовки французской жизни в них, конечно, есть, но они не являются целью книги, а возникают мимоходом. В романе «Частный визит в Париж» мой герой в расстроенных чувствах идет по Елисейским полям, и я описываю его восприятие. Я не люблю отдельные описания ради красот. Особенно чашечки, занавесочки, платьица.

В романе «Вечная молодость с аукциона» действие начинается на эротическом спектакле, устроенном Пьером Карденом. Такой спектакль существовал на самом деле. Но я отправила туда своего персонажа, вымышленное лицо. Затем действие переносится в замок Барбен. Он тоже реально существует. Я описала его пусть и не очень подробно, но точно, включая подземелья, куда попадают мои герои.

О возможности переводов

Во Франции переводят Виктора Пелевина, Владимира Сорокина, Бориса Акунина. Издатели смотрят, во–первых, чтобы автор очень популярен, а во–вторых, на размер тиража. Предпочитают авторов, которых не надо раскручивать, потому что они уже известны, о них есть масса материалов в прессе, о них говорят в культурных передачах о русской литературе. Обо мне там никто не говорит. И вообще об авторах русских детективов, кроме Акунина, там ничего не говорят. Поэтому я невыгодна французскому издателю: раз я неизвестна, то меня пришлось бы раскручивать, т.е. деньги вкладывать. А все хотят сразу их зарабатывать.

О новом романе

— Если говорить о романе, который вышел недавно… Я люблю, когда, читая, ты не очень хорошо понимаешь, что случилось. В новом романе к детективу Алексею обращается женщина, Оксана, у которой похитили сына, пропал муж и сбежала дочь. Она хочет, чтобы он провел расследование, но сначала просит найти мужа. Алексей вспоминает историю похищения собственных детей, когда его жена Александра обнаружила, что коляска с малышами исчезла вместе с влюбленным в нее и повсюду сопровождавшим ее мужчиной. Тогда Саша первым делом кинулась звонить ему, мужу, самому близкому человеку, с которым вдвоем можно было хоть как–то пережить ситуацию, перестать рыдать от отчаяния, искать выход. И детектив понял, что Оксана ставит поиски мужа на первое место по той же причине. Развязка оказывается весьма неожиданной.

Сейчас читатель очень подкованный. Он знает, к примеру, что если персонаж очень уж положительный, то, возможно, он–то как раз и есть убийца. Но между «подумать» или «догадаться» и «доказать» — огромная разница. Только когда концы связаны с концами, можно с уверенностью говорить, что именно произошло.

Об экранизациях

— В настоящий момент экранизировано четыре моих романа. Каждый из них воплощен в четырехсерийном фильме о детективе Алексее Кисанове и его возлюбленной Александре: «Шантаж от Версаче», «Королевский сорняк», «Мертвые воды Московского моря» и «Тринадцать способов ненавидеть». В октябре на ТВЦ должен выйти новый четырехсерийный фильм по моему роману «Сердце не обманет, сердце не предаст».

Back to top button